Creio em ti, Senhor Jesus Cristo, porque tu és a suma verdade, que disseste: “A minha carne é verdadeiramente comida e o meu sangue, verdadeiramente bebida” (Jo 6,55). — Espero em ti, ó misericórdia infinita, porque tu, bom para conosco, nos prometeste: “Quem comer deste pão viverá eternamente” (Jo 6,51). — Amo-te, ó bondade eterna, sobre todas as coisas, com a caridade derramada em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado (Rm 5,5), e por isso me arrependo de todo o coração dos pecados cometidos, e os detesto com o propósito de não tornar a pecar: “Não desprezareis, Deus, um coração contrito e humilhado” (Sl 50,19).
Atos de fé, esperança e caridade
Português
Latim
Credo in te, Domine Iesu Christe, quia tu es summa veritas, qui dixisti: “Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus” (Ioh. 6). — Spero in te, o misericordia infinita, quia tu, bonus erga nos, promisisti: “Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum” (Ioh. 6). — Amo te, o bonitas æterna, super omnia, caritate quæ diffusa est in cordibus nostris per Spiritum sanctum qui datus est nobis (Rom. 5), et ideo doleo ex toto corde de peccatis commissis eaque detestor cum proposito non peccandi de cetero: “Cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies”.
Grego
Πιστεύω εἰς σὲ, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, ὅτι σὺ ἡ μεγίστη ἀλήθεια εἶ, ὁ εἰπὼν: «Ἡ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἶμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις» (Ἰω. Σʹ). — Ἐλπίζω εἰς σὲ, ὦ ἄπειρε ἔλεε, ὅτι σὺ, ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος, ἐπηγγείλω: «Ἐάντις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα» (Ἰω. Σʹ). — Ἀγαπῶ σε, ὦ αἰωνία ἀγαθωσύνη, ὑπὲρ πάντα, ἀγάπῃ ἐν ταῖς ἡμῶν καρδίαις ἐκκεχυμένῃ διὰ τοῦ ἁγίου Πνεύματος τοῦ ἐν ἡμὶν ἐνοικοῦντος (Ῥωμ. Eʹ)· διὸ πάντας τὰς ἁμαρτίας μου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ ἀποφρίττω, οὔποτε εἰς τὸ ὕστερον ἁμαρτεῖν βουλόμενος: «Καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσεις».