Ó divino Coração de Jesus, dai às almas do purgatório o descanso eterno; aos que hoje hão de morrer, a graça da perseverança final; aos pecadores, arrependimento verdadeiro; aos pagãos, a luz da fé; a mim e a todos os meus, a vossa bênção. A vós, pois, Coração misericordioso de Jesus, encomendo todas estas almas e por elas vos ofereço todos os vossos méritos juntamente com os de vossa santíssima Mãe, de todos os santos e anjos, e com todos os sacrifícios da Missa, as sagradas Comunhões, as orações e boas obras que ao redor de todo o mundo cristão estão sendo feitas hoje.
Ó divino Coração de Jesus
Português
Latim
O divinum Cor Iesu, præsta, quæso, animabus purgantibus requiem æternam, hodie morituris gratiam finalem, peccatoribus veram pænitentiam, paganis fidei lucem, mihi meisque omnibus tuam benedictionem. Tibi ergo, Cor Iesu misericordissimum, omnes has animas commendo et pro ipsis tibi offero omnia tua merita una cum meritis beatissimæ Matris tuæ omniumque sanctorum et angelorum et una cum omnibus Missarum sacrificiis, sacris Communionibus, orationibus et bonis operibus quæ hodie in toto christianorum orbe peraguntur.
Grego
Ὦ θεσπεσίη τοῦ Ἰησοῦ Kαρδία, παράσχου, δέομαι, ταῖς ἐν τῷ πυρὶ καθαρτικῷ ψυχαῖς τὴν ἀνάπαυσιν αἰωνίαν, τοῖς σήμερον μελλοθανάτοις τὴν χάριν τελευταίαν, τοῖς ἁμαρτωλοῖς ἀληθινὴν μετάνοιαν, τοῖς ἐθνικοῖς τὸ πίστεως φῶς, ἐμοὶ καὶ πᾶσι τοῖς ἐμοῖς τὴν εὐλογίαν σου. Σοὶ τοίνυν, φιλόστοργε τοῦ Ἰησοῦ Kαρδία, πάσας τὰς ψυχὰς ταύτας παρατίθημι, ὑπὲρ ὧν προσφέρω σοι πάσας τὰς ἀξίας σου, σὺν ταῖς τῆς μακαριωτάτης Μητρός σου καὶ πάντων τῶν ἁγίων καὶ ἀγγέλων ἀξίαις, σύν τε πᾶσι ταῖς τῆς Λειτουργίας θυσίαις, ἱεραῖς κοινωνίαις, εὐχαῖς καὶ εὐεργεσίαις αἳ σήμερον ἀνὰ τὴν τῶν χριστιανῶν οἰκουμένην ἄγονται.