Oração do incenso
Português
Deus eterno, sem princípio nem fim, grande em conselho e poderoso em obras, presente a tudo e em todos, acompanhai-nos nesta hora e ponde-vos no nosso meio; purificai os nossos corações e santificai as nossas almas; limpai-nos de todo pecado voluntário e involuntário, e dai-nos oferecer na vossa presença os sacrifícios racionais, hóstia de bênção, incenso espiritual que, penetrando o véu, suba até o Santo dos Santos.
Latim
Deus æternus, absque principio et fine, magnus in præceptis tuis et potens in operibus tuis, qui es ubicumque et in omnibus, esto nobiscum peccatoribus, Domine, in hac hora; consiste in medio omnium nostrum; purifica corda nostra et sanctifica animas nostras; munda nos ab omnibus peccatis quæ commisimus voluntarie aut involuntarie; concede nobis, ut offeramus coram te sacrificia rationabilia, sacrificia benedictionis et incensum spirituale [quod] ingrediatur intra velum in locum Sancti Sanctorum.
Grego
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας, ὁ αἰώνιος, ὁ ἄναρχος καὶ ἀτελεύτητος, ὁ μέγας τῇ βουλῇ καὶ δυνατὸς ἐν τοῖς ἔργοις, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τοῖς πᾶσι παριστάμενος· συμπάρεσο ἡμῖν κατὰ τὴν ὥραν ταύτην καὶ γενοῦ μέσῳ πάντων ἡμῶν· ἅγνισον ἡμῶν τὰς καρδίας, ἁγίασον ἡμῶν τὰς ψυχάς, καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς ἁμαρτήματος ἑκουσίου τε καὶ ἀκουσίου, καὶ δὸς ἡμῖν προσφέρειν ἐνώπιόν σου τὰς λογικὰς λατρείας, θυσίαν αἰνέσεως, θυμίαμα πενυματικὸν εἰσερχόμενον εἰς τὸ ἐσώτερον τοὺ καταπετάσματος, εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων.
Comentário e notas
- Assemani, G. L., Missale Alexandrinum Sancti Marci. Roma: Herdeiros de J. L. Barbiellini, 1754, p. 17s da “Pars secunda”.
- Macomber, W. F., “The Greek Text of the Coptic Mass and of the Anaphoras of Basil and Gregory According to the Kacmarcik Codex”, in: Poggi, V. (ed.), Orientalia Christiana Periodica, 43/II. Roma: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1977, p. 318.
- Renaudot, E., Liturgiarum Orientalium collectio. 2.ª ed., Frankfurt: J. Baer; Londres: J. Leslie, 1847, vol. 1, p. 4 (= MG 31,1660B).