Ó boa cruz
Português
1. Salve, cruz, que no corpo de Cristo foste consagrada e das pérolas de seus membros adornada! Antes que em ti subisse o Senhor, infundias temor terreno; mas agora, fonte de amor celeste, és com gosto recebida. Sabem os fiéis quantos gozos em ti guardas, quantos dons preparados! Seguro, pois, e ledo a ti venho, para que, exultante, tu me recebas a mim, discípulo daquele que de ti pendeu, pois que sempre amei e desejei abraçar a ti.
2. Ó boa cruz, que do corpo de Jesus recebeste a formosura, tanto tempo desejada, tão ardentemente amada, sem descanso procurada! Para a minha alma ansiosa estás por fim preparada! Retira-me dentre os homens e devolve minha vida ao Mestre a quem pertenço! Por ti me receba aquele que por ti me resgatou.
Latim
1. O bona crux, quæ decorem et pulchritudinem de membris Domini suscepisti, diu desiderata, sollicite amata, sine intermissione quæsita et aliquando iam concupiscenti animo præparata. Accipe me ab hominibus et redde me Magistro meo, ut per te me recipiat qui per te redemit me.
2. Salve crux, quæ in corpore Christi dedicata es et ex membrorum eius margaritis ornata. Antequam te ascenderet Dóminus, timorem terrenum habuisti, modo vero, amorem cælestem obtinens, pro voto susciperis. Sciris enim a credentibus quanta intra te gaudia habeas, quanta munera præparata. Securus ergo et gaudens venio ad te, ita ut et tu exultans suscipias me discipulum eius qui pependit in te, quia amator tuus semper fui et desideravi amplecti te.
Grego
αʹ. Ὦ μακάριε σταυρέ, ὁ μεγαλοπρέπειαν καὶ ὡραιότητα ἐκ τῶν μελῶν τοῦ Κυρίου δεξάμενος, πλειστάκις ἐπιθυμητέ, ἀγρύπνως ἐκζητούμενε καὶ φιλτάτῃ ψυχῇ ἡτοιμασμένε· λάβε με ἐκ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπόδος με τῷ Διδασκάλῳ μου ἵνα διὰ σοῦ ἀπολάβῃ ὁ διὰ σοῦ με λυτρωσάμενος.
βʹ. Χαῖρε σταυρὲ ὁ ἐν τῷ σώματι τοῦ Χριστοῦ ἐγκαινισθεὶς καὶ ἐκ τῶν μελῶν αὐτοῦ καθάπερ μαργαριτῶν κατακοσμισθείς· πρὸ τοῦ ἀνελθεῖν ἐν σοὶ ὁ Κύριος φόβον ἐπίγειον εἶχες· ἀρτίως οὖν πόθον οὐράνιον ἐπέχων ἀντὶ δώρου κρέμασαι· ἐγνώσθης παρὰ τῶν πιστῶν ὅσας ἔχεις ἐν σοὶ χάριτας, πόσα ἀμέριμνος οὖν καὶ χαίρων ἔρχομαι πρὸς σέ, ὅπως καὶ σὺ ἀγαλιώμενος δέξῃ ἐμὲ τὸν μαθητὴν τοῦ ἐν σοὶ κρεμασθέντος, διότι πάντοτε ἀγαπητός σου ἐγενόμην καὶ ἐπεθύμησα περιπλακῆναί σοι.
Comentário e notas
- Bibliotheca hagiographica Latina Antiquae et Mediae Aetatis (BHL). Bruxelas, 1898.
- Bannister, H. M., “Missale Gothicum: A Gallican Sacramentary, Ms. Vatican.Regin.Lat. 317”, HBS 52, 1917, vol. 1.
- Bardenhewer, O., Les Pères de l’Église. Trad. fr. de P. Godet & C. Verschaffel. Paris: Bleud & Barral, 1898, vol. 2.