CNP
Christo Nihil Præponere"A nada dar mais valor do que a Cristo"
Todos os direitos reservados a padrepauloricardo.org®

“Pange lingua”

Português

Vamos todos louvar juntos
o mistério do amor,
pois o preço deste mundo
foi o sangue redentor,
recebido de Maria,
que nos deu o Salvador.

Veio ao mundo por Maria,
foi por nós que ele nasceu.
Ensinou sua doutrina,
com os homens conviveu.
No final de sua vida,
um presente ele nos deu.

Observando a Lei mosaica,
se reuniu com os irmãos.
Era noite. Despedida.
Numa ceia: refeição.
Deu-se aos Doze em alimento,
pelas suas próprias mãos.

A Palavra do Deus vivo
transformou o vinho e o pão
no seu sangue e no seu corpo
para a nossa salvação.
O milagre nós não vemos,
basta a fé no coração.

Tão sublime sacramento
adoremos neste altar,
pois o Antigo Testamento
deu ao Novo seu lugar.
Venha a fé por suplemento
os sentidos completar.

Ao eterno Pai cantemos
e a Jesus, o Salvador.
Ao Espírito exaltemos,
na Trindade, eterno amor.
Ao Deus uno e trino demos
a alegria do louvor.

Amém.

. Do céu lhes destes o pão. (Aleluia.)
. Que contém todo o sabor. (Aleluia.)

Oremos
Deus, que neste admirável sacramento nos deixastes o memorial da vossa paixão: dai-nos venerar com tão grande amor o mistério do vosso corpo e do vosso sangue, que possamos colher continuamente os frutos da vossa redenção. Vós, que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. Amém.

Latim

Pange, lingua, gloriosi
corporis mysterium
sanguinisque pretiosi
quem in mundi pretium,
fructus ventris generosi,
Rex effudit gentium.

Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine. 

In supremæ nocte Cœnæ
recumbens cum fratribus,
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbæ duodenæ
se dat suis manibus.

Verbum caro panem verum
verbo carnem efficit,
fitque sanguis Christi merum;
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.

Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui;
præstet fides supplementum
sensuum defectui.

Genitori Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio.
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio

Amen.

. Panem de cælo præstitisti eis. (Alleluia.)
. Omne delectamentum in se habentem. (Alleluia.)

Oremus
Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuæ memoriam reliquisti, tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptipnis tuæ fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen. 

Grego

Αῒδε, γλώττα, κυδήεντος
σώματος μυστήριον,
αἵματός τε πουλυτίμου,
ὅπερ ἐς κόσμου ἄποινα,
καρπός γαστέρος γενναίας,
Ἄναξ ἐθνῶν ἔχεεν.

Ἡμῖν δοθεὶς, ἡμῖν φυεὶς
ἐξ ἀφθάρτου Παρθένου,
καὶ τῷ κόσμῳ ὁμιλήσας,
λόγου σπόρου σπαρέντος,
διαγωγῆς ἑῆς τριβήν
θευκλέῳ κλεῖσε τάξει.

Ἐν πυμάτου νυκτὶ δόρπου,
ἀνακλιθεὶς ἅμ’ ἀδελφοῖς,
τηρηθέντος νόμου πάνυ
σιτίοις ἐπ’ ἐννόμοις,
ἔδεσμ’ ὄχλῳ δυοδεκάτῳ
αὐτὸν ἔδω χερσὶν αἷς.

Λόγος σάρξ ἄρτον ἀτρεκῆ
λόγῳ σάρκ’ ἀποδείκνυσι,
Καὶ γίνεθ’ αἷμα Χριστοῦ μέθυ·
κἂν αἴσθησις λίποιτο,
πρὸς ῥωννύειν ἁγνὸν κέαρ
μονὴ πίστις ἤρκεσε.

Τόσον δὲ δὴ μυστήριον
σεβώμεθ’ ὀξέες,
καὶ παλαιὸν τὸ δίδαγμα
νέῳ εἴκῃ νομίμῳ·
παράσχοι πλήρωμα πίστις
αἰσθήσεων ἐκλείψει.

Γεννήτρ’ ἠδὲ τῷ Γόνῳ
κλέος καὶ ἀλαλαγμός,
σωτηρί, ἀρετὴ, δόξα τε
εἴη καὶ εὐλογία.
Πορευθέντι ὑπ’ ἀμφοτέρῳ
ὁ αὐτὸς ἔπαινος ᾖ.

Ἀμήν.

Σ. Ἄρτον αὐτοῖς ἀπ’ οὐρανοῦ ἔπεμψας. (Ἀλληλούϊα.)
. Πᾶσαν ἡδονὴν ἰσχύοντα. (Ἀλληλούϊα.)

Εὐχώμεθα
Θεὸς ὁ τὴν τοῦ πάθους σου μνημοσύνην ἐπὶ τοῦ θαυμαστοῦ μυστηρίου ἡμῖν καταλείψας, δὸς, ἱκετεύομεν, οὕτως ἡμᾶς τοῦ σώματος καὶ αἵματός σου ἱερὰ μυστήρια σέβειν, ὥστε τοῦ τῆς λυτρώσεώς σου καρποῦ ἔνδον συνεχῶς αἰσθώμεθα. Ὃς ζῇς καὶ βασιλεύεις εἰς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Comentário e notas

Informações exclusiva para alunosTorne-se aluno