1. Deus, singular proteção da debilidade humana, mostrai a força do vosso auxílio sobre os vossos servos doentes, para que, ajudados por vossa misericórdia, mereçam apresentar-se incólumes aos olhos da vossa santa Igreja. Por Cristo, Senhor nosso. Amém.
2. Deus eterno e todo-poderoso, salvação eterna dos que creem: ouvi nossas preces pelos vossos servos doentes, para os quais imploramos o auxílio da vossa misericórdia; a fim de que, havendo recuperado a saúde, vos rendam graças na vossa Igreja. Por Cristo, Senhor nosso. Amém.
Pelos doentes
Português
Latim
1. Deus, infirmitátis humánae singuláre praesídium: auxílii tui virtutem super infírmos fámulos tuos cleménter osténde; ut, ope misericórdiae tuae adjúti, Ecclésiae tae sanctae incólumes repraesentári mereántur. Per Christum Dóminum nostrum. Ámen.
2. Omnípotens sempitérne Deus, salus aetérna credéntium: exáudi nos pro infírmis fámulis tuis, pro quibus misericórdiae tuae implorámus auxílium; ut, réddita sibi sanitáte, gratiárum tibi in Ecclésia tua réferant actiónes. Per Christum Dóminum nostrum. Ámen.
Grego
α'. Θεὸς τὸ τῆς ἀσθενείας τῆς αὐθρωπίνης ἐπικούρημα ἐξαίρετον, τὴν τῆς βοηθείας σου δυνάμιν ἐπὶ τοὺς δούλους σου ἀσθενοῦντας ἠπίως ἐπίδειξον, ἴνα τῇ τοῦ ἐλέους σου ἀλεξήσει βοηθηθέντες, τῇ Ἐκκλησία σου ἁγία σῶοι παρασαθῆναι ἀξιωθῶμεν. Διὰ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Ἀμήν.
β'. Παντοδυνάμενε καὶ ἀΐδιε Θεὸς, αἰωνία τῶν πιστευόντων σωτηρία, εἰσάκουσον ἡμῶν ὑπὲρ τῶν ἀσθενῶν θεραπόντων σου, ὑπὲρ ὧν τὴν ἐλέου σου βοήθειαν ἐπικαλοῦμε, ὅπως ἀποδοθείσης αὐτοῖς ὑγιείας τὰς εὐχαριστίας ἐν Ἐκκλησίᾳ σου ἀπονέμωσι. Διὰ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Ἀμήν.