CNP
Christo Nihil Præponere"A nada dar mais valor do que a Cristo"
Todos os direitos reservados a padrepauloricardo.org®

Pelos fiéis defuntos

Português

1. Ó Deus, Criador e o Redentor de todos os fiéis, concedei às almas de todos os vossos servos e servas o perdão de todos os seus pecados, e fazei que as nossas piedosas súplicas lhes alcancem a misericórdia que sempre desejaram. Vós, que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. Amém.

2. Deus dos espíritos e de toda carne, que, havendo conculcado a morte, vencestes o demônio e destes a vida ao vosso mundo: vós mesmo, Senhor, dai à alma do vosso servo N. defunto o repouso em lugar luminoso, em lugar verdejante, em lugar de refrigério, do qual estejam longe o sofrimento, a dor e o lamento; perdoai, qual Deus bondoso e clemente, todo culpa por ele cometida por palavra, obra ou pensamento, porque não há homem que viva e não peque; pois somente vós sois sem pecado, e a vossa justiça é justiça pelos séculos, e a vossa palavra é verdade. Porque sois a ressurreição, a vida e o repouso do vosso servo N. defunto, ó Cristo nosso Deus, também a vós rendemos glória, com o vosso Pai ingênito e o vosso santíssimo, bondoso e vivificante Espírito, agora e para sempre, pelos séculos dos séculos. Amém.

Latim

1. Fidelium, Deus, omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum, ut indulgentiam quam semper optaverunt piis supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.

2. Deus spirituum et omnis carnis, qui morte conculcata diabolum expugnasti et vitam mundo tuo largitus es: ipse, Domine, da requiem animæ servi tui N. defuncti in loco lucido, in loco amœno, in loco refrigerii, unde effugit dolor, ærumna et suspirium; delictum omne, verbo sive opere sive cogitatione ab eo commissum, ceu bonus et clemens Deus condona, quia non est homo qui vivat et non peccet; tu enim solus peccati exsors existis; iustitia tua iustitia æterna, et verba tua veritas. Quia tu es resurrectio et vita et requies defuncti servi tui N., Christe Deus noster, et tibi gloriam referimus, cum principii experte tuo Patre et cum sanctissimo et bono et vivifico tuo Spiritu, nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen.

Grego

αʹ. Θεὸς ὁ τῶν πιστῶν πάντων Κτίστης καὶ Λυτρωτὴς, ταῖς τῶν θεραπόντων καὶ θεραπαινῶν σου ψυχαῖς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτημάτων παράσχου, ὅπως ἧς ἀεὶ ἐπεθύμησαν εὐσεβέσιν εὐχαῖς ἐπιτύχωσιν εὐσπλαγχνίας τῆς σῆς. ὃς ζῇς καὶ βασιλεύεις εἰς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

βʹ. Ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς, ὁ τὸν θάνατον καταπατήσας τὸν δὲ διάβολον καταργήσας καὶ ζωὴν τῷ κόσμῳ σου δωρησάμενος· αὐτὸς, Κύριε, ἀνάπαυσον τὴν ψυχὴν τοῦ κεκοιμημένου δούλου σου (τοῦδε) ἐν τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός· πᾶν ἁμάρτημα τὸ παρ’ αὐτοῦ πραχθὲν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ διανοίᾳ, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς συγχώρησον, ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σὺ γὰρ μόνος ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις· ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ λόγος σου ἀλήθεια. ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωὴ καὶ ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου σου (τοῦδε), Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. 

Comentário e notas

Informações exclusiva para alunosTorne-se aluno