1. Deus da paz, amante e custódio da caridade, dai a todos os nossos inimigos paz e caridade verdadeira, e concedei-lhes a remissão de todos os pecados, e livrai-nos, por vosso poder, de suas insídias. Por Cristo, Senhor nosso. Amém.
2. Senhor, tende piedade dos que me odeiam e invejam, e também dos que me caluniam e detratam. Que nem um deles sequer padeça algum mal por causa de mim, imundo, nem neste século nem no futuro. Santificai-os em vossa misericórdia e protegei-os por vossa benignidade, ó Santíssimo.
Pelos inimigos
Português
Latim
1. Deus pacis caritatisque amator et custos, da omnibus inimicis nostris pacem caritatemque veram, et cunctorum eis remissionem tribue peccatorum, nosque ab eorum insidiis potenter eripe. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
2. Domine, miserere omnium eorum qui me oderunt et qui mihi invident, et qui me calumniantur similiter et qui mihi obtrectant. Et ne quis omnino ex iis propter me immundum mali quippiam patiatur, neque in hoc neque in futuro sæculo; sed sanctifica illos miserationibus tuis et protege eos propter benignitatem tuam, Sanctissime.
Grego
αʹ. Θεὸς εἰρήνης τε καὶ ἀγάπης ἐμαστὴς καὶ φύλαξ, πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν δὸς εἰρήνην τε καὶ ἀγάπην ἀληθινὴν καὶ πασῶν αὐτοῖς ἁμαρτιῶν ἄφεσιν συγχώρησον, καὶ ἡμᾶς τῶν ὑπ’ αὐτῶν ἐνεδρῶν δυνατῶς ὑφελοῦ. Διὰ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Ἀμήν.
βʹ. Κύριε, δὸς ἔλεος τοῖς μισοῦσι καὶ φθονοῦσι, καὶ λοιδοροῦσιν ὁμοίως καὶ τοῖς καταλαλοῦσί μου. Καὶ μηδόλως τὶς ἐξ αὐτῶν δι’ ἐμὲ τὸν ἀκάθαρτον πονηρόν τε πάθοι, μήτε ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, μήτε ἐν τῷ μέλλοντι, ἀλλὰ ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῷ ἐλέει σου καὶ σκέπασον αὐτοὺς ἐν τῇ χρηστότητί σου, Πανάγαθε.