CNP
Christo Nihil Præponere"A nada dar mais valor do que a Cristo"
Todos os direitos reservados a padrepauloricardo.org®

Pós-comunhão

Português

1. Nós vos damos graças, ó Senhor filantropo, benfeitor de nossas almas, porque também no presente dia nos fizestes dignos dos vossos celestes e imortais Mistérios. Endireitai o nosso caminho, confirmai no vosso temor a todos nós, guardai a nossa vida e tornai seguros os nossos passos, pelas preces e súplicas da gloriosa Teótoco e sempre Virgem Maria e de todos os vossos santos.

2. Nós vos damos graças, Deus e Pai de Jesus Cristo, nosso Salvador, pelo vosso santo nome, que fizestes habitar em nós, e pelo conhecimento, pela fé, pela caridade e pela imortalidade que nos destes por Jesus, vosso Filho, por meio do qual, Senhor todo-poderoso, Deus de todas as coisas, criastes o mundo e o que nele há, insculpistes a lei em nossas almas e pusestes à disposição dos homens o necessário à vida. Vós, Deus dos nossos santos e inocentes patriarcas, Abraão, Isaac e Jacó, vossos servos fiéis; vós, Deus poderoso e fiel, veraz e honesto em vossas promessas, que enviastes à terra o vosso Cristo Jesus, a fim de que, sendo Deus Verbo e homem, convivesse com os homens como um deles e erradicasse o erro, lembrai-vos por Ele, também agora, da vossa santa Igreja, que adquiristes pelo precioso sangue do vosso Cristo; livrai-a de todo mal e consumai-a na vossa caridade e na vossa verdade, e reuni-nos a todos no vosso reino, que nos haveis preparado.

Latim

1. Gratias agimus tibi, benigne Domine, benefactor animarum nostrarum, quod etiam præsenti die nos dignos fecisti cælestibus tuis et immortalibus Sacramentis. Viam nostram dirige, confirma nos omnes in timore tuo, custodi vitam nostram, tutos fac gressus nostros precibus et supplicationibus gloriosæ Deiparæ et semper Virginis Mariæ et omnium sanctorum tuorum.

2. Gratias agimus tibi, Deus et Pater Iesu Salvatoris nostri, pro sancto nomine tuo, quod habitare fecisti in nobis, et pro cognitione, fide, caritate et immortalitate quas dedisti nobis per Iesum Filium tuum. Tu, Domine omnipotens, Deus universorum, creasti mundum et quæ sunt in eo per ipsum, et legem insevisti in animabus nostris et victui accommodata præparasti hominibus; Deus sanctorum et inculpatorum patrum nostrorum Abraham, Isaac et Iacob, fidelium servorum tuorum; Deus potens, fidelis et verax et in promissis non mendax, qui misisti in terram Iesum, Christum tuum, ut cum hominibus conversaretur tanquam homo, cum sit et Deus Verbum et homo, utque errorem radicitus evelleret. Ipse et nunc per eum memento huiusce sanctæ Ecclesiæ tuæ, quam acquisisti pretioso sanguine Christi tui, atque eam ab omni malo libera et perfice illam in caritate tua et veritate tua, nosque omnes congrega in regnum tuum quod præparasti.

Grego

1. Εὐχαριστοῦμέν σοι, Δέσποτα φιλάνθρωπε, εὐεργέτα τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ κατηξίωσας ἡμᾶς τῶν ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων Μυστηρίων. Ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδὸν, στήριξον ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου τοὺς πάντας, φρούρησον ἡμῶν τὴν ζωὴν, ἀσφάλισαι ἡμῶν τὰ διαβήματα, εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις τῆς ἐνδόξου Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου.

2. Εὐχαριστοῦμέν σοι, ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀνόματός σου, οὗ κατεσκήνωσας ἐν ἡμῖν, καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως , καὶ πίστεως, καὶ ἀγάπης, καὶ ἀθανασίας ἧς ἔδωκας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου. Σὺ, Δέσποτα παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν ὅλων, ἔκτισας τὸν κόσμον καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, δι’ αὐτοῦ, καὶ νόμον κατεφύτευσας ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ τὰ πρὸς μετάληψιν προευτρέπισας ἀνθρώποις· ὁ Θεὸς τῶν ἁγίων καὶ ἀμεμπτων πατέρων ἡμῶν Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, τῶν πιστῶν δούλων σου· ὁ δυνατός Θεὸς, ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινὸς καὶ ἀψευδὴς ἐν ταῖς ἐπαγγελίαις, ὁ ἀποστείλας ἐπὶ γῆς Ἰησοῦν τὸν Χριστόν σου ἀνθρώποις συναναστραφῆναι ὡς ἄνθρωπον, Θεὸν ὄντα Λόγον καὶ ἄνθρωπον, καὶ τὴν πλάνην πρόῤῥιζον ἀνελεῖν, αὐτὸς καὶ νῦν δι’ αὐτοῦ μνήσθητι τῆς ἁγίας σου Ἐκκλησίας ταύτης, ἣν περιεποίησας τῷ τιμίῳ αἵματι τοῦ Χριστοῦ σου, καὶ ῥῦσαι αὐτὴν ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ τελείωσον αὐτὴν ἐν τῇ ἀγάπῃ σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου, καὶ συνάγαγε πάντας ἡμᾶς εἰς τὴν σὴν βασιλείαν ἣν ἡτοίμασας . 

Comentário e notas

Informações exclusiva para alunosTorne-se aluno