℣. Rainha do céu, alegrai-vos, aleluia.
℟. Porque quem merecestes trazer em vosso seio, aleluia.
℣. Ressuscitou como disse, aleluia.
℟. Rogai por nós a Deus, aleluia.
℣. Exultai e alegrai-vos, Virgem Maria, aleluia.
℟. Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, aleluia.
Oremos
Deus, que vos dignastes alegrar o mundo com a ressurreição do vosso Filho Jesus Cristo, Senhor nosso, concedei-nos, vos suplicamos, que por sua Mãe, a Virgem Maria, alcancemos as alegrias da vida eterna. Pelo mesmo Cristo, Senhor nosso. Amém.
Rainha do céu (Tempo Pascal)
Português
Latim
℣. Regína caeli, laetáre, alleluia.
℟. Quia quem meruísti portáre, alleluia.
℣. Resurréxit, sicut dixit, alleluia.
℟. Ora pro nobis Deum, alleluia.
℣. Gaude et laetáre, Virgo María, alleluia.
℟. Quia surréxit Dóminus vere, alleluia.
Orémus
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum laetificáre dignátus es: praesta, quáesumus; ut per eius Genetrícem Vírginem Maríam perpétuae capiámus gáudia vitae. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Ámen.
Grego
℣. Ἄνασσα τῶν οὐρανῶν, εὐφραίνου, ἀλληλούϊα.
℟. Ὅτι ὃν ἠξιώθης βαστάζειν, ἀλληλούϊα.
℣. Ἐξανέστη, ὡς εἶπεν, ἀλληλούϊα.
℟. Εὔχου ὑπὲρ ἡμῶν τῷ Θεῷ, ἀλληλούϊα.
℣. Χαῖρε καὶ εὐφράνθητι, Παρθένε Μαρία, ἀλληλούϊα.
℟. Ὅτι ἐξανέστη ὁ Κύριος ἀληθῶς, ἀλληλούϊα.
Εὐχώμεθα
Θεὸς ὁ δι’ ἀναστάσεως τοῦ Υἱοῦ σου Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τὸν κόσμον εὐφραίνειν ἠξίωσας, διάνυσον, δεόμεθα, ἵνα διὰ τῆς αὐτοῦ Μητρὸς Παρθένου Μαρίας, τὰ τῆς ἀϊδίου ληψώμεθα χάρματα ζωῆς. Διὰ τοῦ αὐτοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Ἀμήν.